November 26th, 2021

БаянЪ

Термин "автомат" - американский по происхождению?


Перечитывал вот эту книгу, о которой уже упоминал и наткнулся на интересное. Для понимания - книга издана в Детройте, Мичиган, в 1920-м году, написана участниками, американскими офицерами из 339-го Пехотного полка, по свежим впечатлениям боевых действий Союзников на Русском Севере против Красных в 1918-19 годах. И что бросилось в глаза - явное противопоставление в терминах станковых и ручных пулеметов. Не поленился, вырезал все подходящие отрывки, где в тексте параллельно идет речь об их применении. Но самое главное - использование по отношению к ручному пулемету термина "automatic":
Collapse )
В русский военный лексикон слово "автомат" на замену громоздкой французской по происхождению конструкции "ружье-пулемет" введено, насколько я обладаю информацией, генералом Филатовым около 1916-го года. До этого, примерно с рубежа веков, это слово в русском попадается, но в значении "автоматический пистолет". Возникает вопрос - а не калька ли это с "американского", благо в РКВП уже пошли Льюисы и Кольты?
P.S. Ну и просто инетресным показалось, в дополнение: As the ice and snow daily disappeared more and more Americans began arranging "booby traps" and dummy machine gun posts in the woods. These machine gun posts were prepared by fastening a bucket of water with a small hole punched in the bottom above another bucket which was tied to the trigger of a machine gun or rifle. The amount of water could be regulated so as to cause the gun to fire at regular intervals of from thirty minutes to an hour. Through the woods we strung concealed wires and sticks attached to hand grenades, the slightest touch of which would cause them to explode. Meanwhile in the rear, "B" Company Engineers, who had relieved "A" Company Engineers, were busily engaged in stuffing gun cotton, explosives and inflammable material in every building and shed at Kitsa and Maximovskaya.