Оружейные заметки нерусского человека (borianm) wrote,
Оружейные заметки нерусского человека
borianm

Categories:

Испанская нецензурщина

   На некоторых языках наши казалось бы совершенно безобидные слова и выражения часто имеют оскорбительное и нецензурное местное звучание, и наоборот.  По слухам именно из-за этого поменяли марку с "Жигули" на "Лада". Мало того, что для иностранного уха название вазовской машины было весьма непривычным. Так сразу в нескольких языках оно имело не очень приличные созвучия. В арабском - вор, пройдоха, в европейских языках - жиголо, мужчина-содержанка, а в венгерском языке есть выражение, звучащее как «щикули», перевод которого абсолютно нецензурный. 
  Причем такое случалось и с западными марками машин. Достаточно известно, что когда «General Motors» решила продавать автомобиль «Шеви Нова» (Chevy Nova) в Южной Америке, никто из специалистов компании не сообразил, что «но ва» означает «не поедет». Лишь после коммерческого фиаско модель для испаноязычного рынка получила новое название - «Карибе» (Caribe). 
  Менее известно про другую машину - столь любимый определенными группами населения Mitsubishi Pajero.
На южноамериканском испанском это название читается как "пахеро" и обозначает 

"онанист, дрОчер"

  Да и фразочки попадаются не дай бог.  Например совершенно феерически звучит на наш слух по испански фраза "Черный костюм для моей внучки"


 El traje negro para mi nieta, что читается как Эль трахе негро пара миньета



Tags: жизнь, языкознание
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments