Оружейные заметки нерусского человека (borianm) wrote,
Оружейные заметки нерусского человека
borianm

Category:

Вопрос по переводу слова с американского английского....


Картинка для привлечения внимания точно отражает суть вопроса. Я столкнулся с затруднением перевода слова "bunky", множественное "bunkies".
"В языке гражданских нет такого слова, которое бы достаточно полно выражало смысл слова "Bunky." Слова «друг» или «товарищ» является недостаточным. Bunky это тот, кто разделяет с вами постель, ваш паёк, и на марше несет половину содержимого вашей палатки-"конуры". Он ваш партнером во всем....."
Вот это то слово и вызывает затруднение. Т.е. суть я понимаю, но подобрать русскоязычную аналогию не могу...
Tags: языкознание
Subscribe

  • SJW - Начало!

    Увольте замужних и возьмите нас, у нас котики!

  • Читал Чумака....

    Дочитал до: У немецких солдат считалось большой удачей добыть в бою русскую самозарядку. Но мало того, гитлеровцы официально приняли СВТ на…

  • МирЪ против Красаучега Флойда

    Граждане, вступившие в "posse" ( в русском нет прямого аналога, ДНД это несколько не то) города Уэлсвиль ( Wellsville), Огайо для охоты…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments

  • SJW - Начало!

    Увольте замужних и возьмите нас, у нас котики!

  • Читал Чумака....

    Дочитал до: У немецких солдат считалось большой удачей добыть в бою русскую самозарядку. Но мало того, гитлеровцы официально приняли СВТ на…

  • МирЪ против Красаучега Флойда

    Граждане, вступившие в "posse" ( в русском нет прямого аналога, ДНД это несколько не то) города Уэлсвиль ( Wellsville), Огайо для охоты…