Оружейные заметки нерусского человека (borianm) wrote,
Оружейные заметки нерусского человека
borianm

Categories:

Про Сatana и Кatana, продолжение....


На этом флаге Анголы катана :). A roda dentada, a catana e a estrela são de cor amarela que representa a riqueza do País.

Давным-давно, еще в бытность мою в Москве, попался мне забавный факт, позволяющей бросить тень на казалось бы святое.... В пост сразу набежал поклонники Древней Самобытной Цивилизации, возглавляемые Крошкой Шму, и начался срач на 200 с лишним комментов... Но пост то я делал не ради срача, а чтоб действительно прояснить вопрос....И только спустя четыре с лишним года уважаемый Максим Руссо привел данные по японской версии происхождения слова, от которых можно было оттолкнуться. Привожу их тут полностью:
Этимологического словаря португальского я не знаю, но сходу обнаружить возможные романские истоки португальского catana не удается.
Если же мы взглянем на японское слово, то обнаружим, что оно:
1) зафиксировано в древнеяпонском и среднеяпонском;
2) встречается в диалектах в формах, демонстрирующих регулярные соответствия в тонах;
3) имеет неплохую этимологию в алтайском праязыке.
Раз при ранних контактах португальцев с японцами в XVI - XVII веках целый ряд слов был заимствован из португальского в японский, то какие-то слова вполне могли проникнуть из японского в португальский. А потом войти в обиход настолько прочно, что их иноязычное происхождение и связь именно с японской реалией перестали ощущаться. Заимствовали же португальцы "мандарин" из малайского языка, например.
Тут можно задуматься над тем, не было ли направление заимствования из португальского в японский. Но мне такая версия представляется более слабой, так как пока не видно возможной исконной этимологии этого слова в португальском. А в японском, как было сказано выше, katana имеет и давнюю историю фиксации, и этимологию.
Наличие выражений ele é catana и meter a catana заимствованию из японского не противоречит. Мало ли сколько устойчивых выражений могло возникнуть с XVII века. А заглянув в "Большой японско-русский словарь" можно обнаружить, что и японский язык имеет устойчивое выражение со словом katana: "меч сломан, стрелы кончились", которое употребляется в значении "все средства исчерпаны". А также имеет ряд производных слов.
Существеннее другое. Если я правильно понял, португальское слово catana имеет одно, весьма строго определенное значение "кривая сабля". В японском же для слова katana отмечены значения "меч самурая", "нож", "клинок". Даже столовый нож называют kogatana (ko малый + katana). Ситуация, когда в одном языке слово имеет узкое значение, а в другом - многозначно, хороший (хотя, конечно, не абсолютный) критерий для определения направления заимствования. Сравните русской слово "брейк" обозначающее вид танца с многозначность его источника в английском break.
Наконец, заимствование слова из японского вовсе не свидетельствует о том, что до момента заимствование оружие с односторонней заточкой должно быть неведомо португальцам. Просто новое слово по каким-то социальным причинам стало достаточно популярным и превратилось в основное обозначение соответствующей вещи. Русские вполне знали, что такое глаза, хотя слово "глаз" было заимствовано довольно поздно.

Шли годы, мне то было время до ЖЖ, то не было, а тут, заинтересовавшись Конго, и читая про Королевство Конго, сложившееся для обслуживания интересов португальской работорговли, я постоянно ловил себя на мысле, что многое кажется мне буквально "дежа вю"....Сословие самураев - сесе, с кодексом чести, потеря которой вела к самоубийству, поклонением оружию, запретом на любой труд, Черные короли, графы, маркизы и т.п. Замки. огнестрел, который позволил все это устроить... Только в случае Конго система после ухода "прогрессоров" не закуклилась в стазисе, а просто рухнула....
Про Королевство Конго я может напишу, может не буду, оно имеет к теме Бельгийского Конго несколько стороннее отношение - скорее это история Анголы  - но весьма неплохо, хотя конечно и есть спорные моменты, про него написал Л. Вершенин: 1) 2) 3) , рекомендую

Но тут вспомнил я про старую тему и решил таки еще покопать.Лучше поздно, чем никогда! Нашел таки португальский этимологический словарь....И вот что выходит, оказывается есть не только слово женского рода ca·ta·na :
ca·ta·na
(japonês katana)
substantivo feminino
1. Sabre longo de origem japonesa.
2. Pequena espada curva bigume muito utilizada pelos indígenas em África.
3. Espada, com bainha de madeira, usada em Timor.
4. [Índia]  Faca comprida e larga.
5. [Brasil]  Pancada, repreensão.
meter a catana • Dizer mal de alguém.
Как видите тут тоже весь спектр значений вплодь до ножа.... Но есть и однокоренное слово мужского рода ca·ta·no, с довольно предсказуемым значением:
ca·ta·no
(origem duvidosa)
substantivo masculino
1. [Calão]  Órgão sexual masculino. = PÉNIS
interjeição
2. [Portugal, Informal]  Exprime admiração, surpresa, espanto, indignação ou contrariedade (ex.: não devo explicações a ninguém, catano!).
do catano
• [Portugal, Informal]  Muito grande (ex.: fizeram uma algazarra do catano). = DO CARAÇAS
4. [Portugal, Informal]  Admirável, espectacular ou sensacional (ex.: há coincidências do catano). = DO CARAÇAS

Собственно есть еще глагол и отглагольные формы catanar, catanear, catanada. Смотреть википедию не стоит. Правда тут сразу начнут приводить примеры японской литературы и поэзии с этим словом их того, якобы, периода, когда португальцев то еще как народа и на свете не было, не забываем, мы же покушаемя на Древнюю и Самобытную...

Там всерьез, с пеной у рта, доказывают, что «аригато» не есть искаженное португальское «обригадо», заимствованное японцами у португальцев в тот период, когда португальцы, единственные из европейцев, контактировали с японцами.
Забавно, что признавая заимствование из португальского очень многих слов, включая мыло, жаренье еды,светильники, чашки, фляжки и горшки, японцы всячески отрицают данное заимствование — и объясняют его случайным сходством.
Так похоже все же и с катаной... Что же до романского корня или б/м логичной версии откуда в португальском это слово, если не из японского. Давайте разбираться....
Есть и испанское однокоренное слово, мужского рода:
catán 1. Indian sabre or cutlass. (m)

Но КМК я нашел, откуда в романских языках это слово.... С Сицилии:
The Sicilian word, katane, means "grater, flaying knife, skinning place" or a "crude tool apt to pare". Причем так колонизаторы-греки, по местному названию, назвали свою колонию Κατάνη так примерно в 729-м году до н.э. В 263 году до н.э. город был известен как Catĭna and Catăna (Greek: Κατάνη, Ancient Greek: [katánεː]; Latin: Catana, pronounced [ˈkatana], and Catina. Это город и местность, на современном итальянском называемые Катания, все средневековье бывшей столицей Сицилии, одним из политических, экономических и культурных центров Италии... Т.е. первоначальное значение было КМК "тесак из Катании", "тесак с Сицилии"...
Tags: Испания, Италия, Португалия, Япония, история оружия, языкознание
Subscribe

Posts from This Journal “языкознание” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 37 comments